1301


Цзы Лу спросил о сущности правления. Учитель ответил:
≈ Прежде всего будь [для народа] примером, а уж затем предоставь [ему] трудиться усердно.
[Цзы Лу] попросил пояснить, что значит [быть примером], и Учитель сказал:
≈ Никогда не лениться.
1302


Чжун Гун, став управляющим в [семье] Цзи, спросил о сущности правления.
Учитель ответил:
≈ Будь примером для тех, кто служит, прощай мелкие промахи, выдвигай талантливых.
[Чжун Гун] спросил:
≈ А как распознать талантливых и выдвигать их?
Учитель ответил:
≈ Выдвигай тех, кого знаешь. А если кого и не знаешь, то разве люди смогут их скрыть?
1303


Цзы-лу спросил: "Вэйский правитель намеревается привлечь вас к управлению [государством]. Что вы сделаете прежде всего?"
Учитель ответил: "Необходимо начать с исправления имен". Цзы-лу спросил: "Вы начинаете издалека. Зачем нужно исправлять имена?"
Учитель сказал:
"Как ты необразован, Ю! Благородный муж проявляет осторожность по отношению к тому, чего не знает. Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться. Если дела не могут осуществляться, то ритуал и музыка не процветают. Если ритуал и музыка не процветают, наказания не применяются надлежащим образом.. Если наказания не применяются надлежащим образом, народ не знает, как себя вести. Поэтому благородный муж, давая имена, должен произносить их правильно, а то, что произносит, правильно осуществлять. В словах благородного мужа не должно быть ничего неправильного".
1304


Фань Чи просил научить его земледелию.
Учитель сказал: "В этом я уступаю крестьянину".
[Фань Чи] просил научить его огородничеству.
Учитель сказал: "В этом я уступаю огороднику".
Когда Фань Чи ушел, учитель сказал:
"Фань Сюй воистину низкий человек. Если в верхах любят ритуал, то в народе нет таких, кто бы осмеливался не проявлять почтительности. Если в верхах любят долг, то в народе нет таких, кто бы осмеливался не подчиняться. Если в верхах любят правдивость, то в народе нет таких, кто бы осмеливался не быть искренним. Если [наверху] будут поступать так, то со всех четырех сторон к ним будут идти люди с детьми за спиной и тогда к чему будет нужно самим заниматься земледелием?"
1305


Учитель сказал: "Хотя он и прочитал триста стихотворений "Ши цзин", если ему передать [дела] управления государством, он не справится с ними. Если его послать в соседние страны, он не сможет самостоятельно отвечать на вопросы. Какая польза от того, что он столько прочитал?"
1306


Учитель сказал:
Если правитель ведет себя правильно, то дела идут и без приказов.
Если же правитель ведет себя неправильно, то народ не будет повиноваться, сколько бы приказов ни издавалось.
1307


Учитель сказал:
≈ Правление в [царствах] Лу и Вэй - это правление братьев.
Основателями этих царств были сыновья чжоуского Вэнь-вана.
1308


Учитель сказал о вэйском царевиче Цзине:
≈ Он умеет вести дела своей семьи. Когда он что-то получает, говорит:
╚Достаточно╩; когда получает сверх того, говорит: ╚Уже разбогател╩; а когда приобретает побольше, то произносит: ╚Прекрасно╩.
1309


Учитель направлялся в Вэй, а Жань Ю правил повозкой.
Учитель сказал:
≈ Как много здесь народу!
Жань Ю спросил:
≈ Когда так много народу, то как его направлять?
Учитель ответил:
≈ Прежде всего надо, чтобы он разбогател.
Жань Ю вновь спросил:
≈ А когда он разбогател, то как его дальше направлять?
Учитель ответил:
≈ Его надо воспитывать.
1310


Учитель сказал: "Если бы меня привлекли [к управлению государством], я в течение года навел бы в нем порядок, а через три года добился бы успехов".
1311


Учитель сказал:
≈ ╚Сто лет у власти в государстве добрые люди - и нет жестокости и казни╩.
Как верны эти слова!
1312


Учитель сказал:
≈ Если окажется [в государстве] истинный правитель, то всего лишь через поколение воцарится человеколюбие.
Согласно древнекитайской традиции, смена поколений происходит через 30 лет.
1313


Учитель сказал:
≈ Если человек способен сам исправить себя, то разве будут ему трудны дела управления? Если же не способен сам исправить себя, то как он сможет исправлять других?
1314


Когда Жань Ю вернулся из дворца. Учитель спросил:
≈ Почему так поздно?
И услышал в ответ:
≈ Были государственные дела.
Учитель сказал:
≈ То были частные дела. Если бы дела были государственные, то, хотя я и не служу, все равно узнал бы о них.
1315


Дин-гун спросил:
≈ Можно ли одним словом достичь процветания страны?
Кун-цзы ответил:
≈ Одно такое слово трудно найти, но сказано: ╚Быть правителем очень трудно, и сановником быть также нелегко╩. Если правитель понимает трудности управления [и проявляет осмотрительность] - не близко ли это к тому, когда одним словом можно достичь процветания страны?
Тогда Дин-гун вновь спросил:
≈ А можно ли одним словом погубить государство?
Кун-цзы ответил:
≈ Одно такое слово трудно найти, но сказано: ╚При управлении государством нет у меня радости, кроме той, что никто не перечит ни единому моему слову╩. Если никто не перечит праведным словам, разве это плохо? Но если никто не перечит неправедным словам, не близко ли это к тому, когда одним словом можно погубить государство?
1316


Шэ-гун спросил о сущности истинного правления.
Учитель ответил:
≈ Надо добиться такого положения, когда вблизи радуются, а издалека стремятся прийти.
1317


Цзы Ся, став главой уезда Цюйфу, спросил о сущности правления.
Учитель ответил:
≈ Не торопись и не гонись за малой выгодой.
Будешь торопиться - не достигнешь цели; погонишься за малой выгодой - не преуспеешь в большом деле.
1318


Шэ-гун сказал, обращаясь к Кун-цзы:
≈ В моем дане есть прямой человек. Когда его отец украл барана, то сын сообщил [властям] об этом.
Кун-цзы сказал:
≈ Прямые люди моего дана отличаются от ваших, отцы укрывают детей, дети укрывают отцов - в этом именно и заключается прямота.
1319


Фань Чи спросил о человеколюбии. Учитель сказал:
≈ Дома держись скромно, к делам относись уважительно, с людьми будь искренним. Не отказывайся от всех эти [принципов], даже отправляясь к варварам.
1320


Цзы-гун спросил:
≈ Какой человек может быть назван сановником?
Учитель ответил:
≈ Того, кто может чувствовать стыд за свои поступки и, будучи направленным в другие страны, не подведет своего государя, можно назвать сановником.
[Цзы-гун] сказал:
≈ Позвольте спросить, [каким должен быть человек], стоящий ниже [сановника]?
[Учитель] ответил:
≈ [Тот, о ком] члены его рода говорят, что он обладает сыновней почтительностью, а соседи говорят, что он обладает братской уважительностью.
[Цзы-гун] сказал:
≈ Позвольте спросить, [каким должен быть человек], стоящий еще ниже?
[Учитель] ответил:
≈ [Тот, кто] в словах правдив, а в делах тверд, всего лишь низкий человек, и его можно считать стоящим еще ниже.
[Цзы-гун] спросил:
≈ Что можно сказать о тех, кто ныне занимается [делами] управления государством?
Учитель ответил:
≈ Увы, стоит ли говорить о тех, чьи способности можно вместить в бамбуковую корзинку?
1321


Учитель сказал:
≈ Так как нельзя найти людей, придерживающихся середины в поведении, приходится иметь дело с людьми или несдержанными, или осторожными. Несдержанные берутся за все, а осторожные избегают нехороших дел.
1322


Учитель сказал:
≈ У южан говорят: ╚Тот, в ком нет постоянства, не может предсказывать и лечить╩. Хорошие слова! ╚Не будешь постоянным в своих достоинствах, может быть, попадешь с ними в неловкое положение╩.
Учитель сказал:
≈ Таким не дано предсказывать.
╚Не будешь постоянным┘╩ - Конфуций приводит здесь пояснение к 32-й гексаграмме ╚И цзина╩ (╚Книги перемен╩) Хэн (Постоянство). Перевод пояснения цит. по [Щуцкий, 1997, с. 263].
1323


Учитель сказал:
≈Благородный муж стремится к единству через разномыслие, но не стремится к единству через послушание. Маленький человек стремится к единству через послушание, но не стремится к единству через разномыслие.
Конфуций рассматривал это суждение (в частности, утверждаемый здесь принцип хэ) как одно из центральных в своем учении, и именно на это суждение, традиционно понимая хэ как ╚гармония╩, чаще всего в наши дни ссылаются ученые и политики стран конфуцианского культурного региона, средства массовой информации.
1324


Цзы Гун спросил:
≈ Что Вы скажете, если кого-то любят все односельчане?
Учитель ответил:
≈ Не годится.
≈ А что скажете, если кого-то ненавидят все односельчане?
≈ И это не годится. Лучше, если его любят хорошие односельчане, а ненавидят злые.
1325


Учитель сказал:
≈ Благородному мужу легко служить, но трудно угодить. Если, угождая ему, [даже] нарушишь Дао-Путь, он будет недоволен. Он использует людей [на службе] сообразно их способностям. Маленькому человеку трудно служить, но легко угодить. Если, угождая ему, [даже] нарушишь Дао-Путь, он все равно будет доволен. Используя людей [на службе], он требует от них полного подчинения.
1326


Учитель сказал:
≈ Благородный муж держится ровно и с достоинством, но без высокомерия. Маленький человек высокомерен и не держится ровно и с достоинством.
1327


Учитель сказал:
≈ Если человек тверд, решителен, прост и не бросает слов на ветер, то он близок к человеколюбию.
1328


Цзы Лу спросил:
≈ Каким должен быть тот, кого называют ши-книжником?
Учитель ответил:
≈ Он должен прислушиваться к увещаниям и жить в мире. Он должен прислушиваться к увещаниям друзей и жить в мире с братьями .
1329


Учитель сказал:
≈Если добрый человек будет обучать людей семь лет, то можно [этих людей] посылать на войну.
1330


Учитель сказал:
≈ Отправить на войну людей необученных - значит бросить их.